Экзамен ÖSD B1

Вот и пройден еще один этап изучения немецкого языка. Прошло полгода, как я получила сертификат А2, а теперь у меня уже есть B1. Не могу сказать, что было очень трудно, но наконец-то пришлось выучить склонение прилагательных и артиклей, а также Präteritum многих глаголов. Для себя я поняла, что языком надо увлекаться, интересоваться и немножко в него влюбиться. Вот тогда повышение уровня владения им будет проходить незаметно и органично, без стресса, напряжения и отторжения.

Тем, у кого немецкий уже второй иностранный язык, но кто, как и я, не имеет регулярной разговорной практики на первом языке, могу посоветовать только одно: развивайте языки параллельно. Выучили что-то новое на немецком, выучите или повторите тоже самое на, скажем, английском. Посмотрели кино на немецком, посмотрите и на английском. Я, например, только так и спасаю свой английский. Да, работы много, но оба языка нужно поддерживать в активном состоянии. И вот буквально недавно оба мои языка, что называется «разошлись» в разные стороны, перестали путаться и стали жить каждый своей жизнью. Я, можно сказать, счастлива.

Ну а теперь, подробнее об экзамене. Надеюсь, мой опыт снова кому-нибудь пригодиться. Экзамены А2 и В1 отличаются не сильно, но тем не менее, коротко о различиях я напишу.

1. Чтение и понимание прочитанного (продолжительность 90 минут):

Вместо 2-х заданий, уже 5. Как и на А2: подобрать заголовки к небольшим отрывкам текста и ответить на вопросы по прочитанной статье. В 3-м задании Вам будут даны разные «газетные объявления», и Вам нужно будет выбрать из них те, которые подходят к ситуациям в задании. Последние задания проверяют Ваши знания грамматики. В 2 текста нужно вставить пропущенные слова в нужной форме, варианты ответов даны. При выполнении заданий этого раздела нужно быть очень внимательным, так как очень много смысловых ловушек. Времени на выполнение заданий более, чем достаточно, поэтому не торопитесь и думайте. Это тот случай, когда очень помогает логика.

Если Вы не знаете, какой ответ выбрать, выберите самый, на Ваш взгляд, подходящий, но не оставляйте задание без ответа. А вдруг угадаете? А вот если галочку не поставите, то баллов точно лишитесь, а так есть хоть какой-то шанс. Это же правило работает и для следующего раздела.

2. Аудирование (продолжительность 30 минут):

В этой части экзамена снова 3 задания. В каждом из них нужно отметить верно утверждение или ложно. 2-е задание самое трудное. Это диалог, в ходе которого дается очень много информации по какой-то конкретной теме. Ваша задача внимательно слушать и следить за ходом мысли. Так же очень много смысловых ловушек.

После этого задания, как правило, устраивают небольшой перерыв.

3. Письмо (продолжительность 30 минут):

На экзамене В1 Вам предлагают ответить на любое из 2 писем: официальное и неофициальное. Обратите внимание на разное оформление этих типов писем. Советую отвечать на то письмо, тема которого более близка Вам по лексике. К каждому письму прилагаются 4 вопроса, которые необходимо осветить в своем ответе. Всего за это задание можно получить 40 баллов. Если не раскрыт хотя бы один вопрос, то Вы автоматически теряете 10 баллов. Поэтому самое главное внимательно отвечать. Грамматика в этом случае играет вторичную роль. Объем письма должен быть 80-100 слов. На мой взгляд, чем меньше Вы напишите, тем меньше ошибок сделаете. Есть время написать на черновик и проверить. Словарем пользоваться нельзя. Необходимо использовать конструкции с weil, ob, dass и вопросительными словами в качестве связки.

На этом первый экзаменационный день заканчивается. На устную часть Вас пригласят в другой день на определенное время. Придите по-раньше, так у Вас будет возможность настроиться и собраться с мыслями, а также познакомиться с потенциальными партнерами, так как на каждое время приглашают по-нескольку человек.

4. Устная часть (подготовка 15 минут, на ответ дается 10 минут):

Этот этап состоит из 3-х заданий. 1-е и последнее ничем кроме лексики не отличаются от заданий на уровне А2. Обратите внимание, что нужно полностью раскрыть все пункты, перечисленные в заданиях и не очень отклоняться от темы. 2-е задание самое трудное. Вам дается отрывок текста, который Вы должны пересказать своими словами, а затем высказать свое мнение по заданной теме, выслушать мнение партнера (у него текст на эту же тему, но немного другой) и подискутировать. Важно говорить именно на эту тему, а не на смежные. Вы должны показать, что поняли текст. Пересказывать необходимо только своими словами. Особенная трудность заключается в том, что тексты подбирают, как правило, из газет типа Heute, и в них много цифр. Мне на экзамене досталась тема о том, что в наши дни люди покупают продуктов больше, чем потребляют, и вынуждены выбрасывать излишки.

Главный совет для этой части экзамена — не молчите и старайтесь не заводить диалог в тупик, у Вашего партнера всегда должна быть возможность для ответа!

Вот, кажется, и все премудрости. Полезные советы можете почитать в статье: «Экзамен ÖSD А2» — все они применимы и к В1. Что еще можно посоветовать? Найдите носителя языка, с которым можно говорить. Именно говорение является основной проблемой на этом уровне. Попробуйте найти себе партнера по изучению языка на сайте: www.tandempartners.org. Именно там я нашла Клауса — студента из Вены, который учит русский язык и несколько месяцев жил и учился в Санкт-Петербурге. Раз в неделю мы встречаемся с ним или разговариваем по скайпу. Если Вы находитесь в языковой среде, и у Вас есть знакомые среди местных, не стесняйтесь попросить их поправлять Вашу речь — это очень полезно. Со мной очень любит беседовать мама девочки, с которой моя дочь занимается плаванием. Мы беседуем на немецком часами, пока ждем детей в бассейне, и ей очень нравится меня поправлять. Я не обижаюсь :)

Еще очень полезно читать прессу и книги. Хотя бы самые простые. Мне очень нравятся книги для младшего школьного возраста. А из ежедневных газет можно почерпнуть лексику по охране окружающей среды и другим насущным проблемам, которые могут быть вынесены на экзамен. На уровне В1 Вы уже должны читать все это без словаря и понимать основные моменты сюжета. Специально переводить нужно только лишь те слова, которые принципиально мешают пониманию.

Ну вот, вроде бы и все. Впереди В2!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *